Web Analytics Made Easy - Statcounter

عصرایران - تعطیلات اجباری کرونا که شامل حال خیلی‎ها شده است، یک فرصت استثنایی برای خواندن کتاب است حالا قرار است اعضای تحریریه عصرایران، برای این زمان ویژه 5 کتاب را معرفی کنند، شاید کمکی باشد برای آنهایی که دوست دارند کتاب بخوانند. کتاب‌های زیر را مصطفی داننده معرفی کرده است:

 

مصطفی داننده: برای حمایت از داستان‌های ایرانی می‌خواهم 5 کتاب از 5 نویسنده ایرانی که دوست‌شان دارم معرفی کنم.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

کتاب‌هایی که خوانده‌ام و از ان لذت برده‌ام.

 

1-کلیدر(محمود دولت آبادی)

من بیشتر کتاب‌هایم را در مترو خوانده‌ام. کلیدر بلدترین رمان ایرانی است و طبق برخی گفته‌ها دومین رمان بلند جهان بعد از «در جستجوی زمان از دست رفته» مارسل پروست است.

آنهایی که سوار مترو کرج می‌شوند می‌دانند که سوار شدن به قطار سریع‌السیر چقدر مهم و با ارزش است اما من برای اینکه بیشتر شاهکار دولت آبادی را بخوانم سوار مترو عادی می‌شدم.

کلیدر نام کوهی حوالی سبزوار است. جایی که عمده ماجراهای قهرمان داستان، گل‌محمد در آن اتفاق می‌افتد. خواندن چنین رمانی نیازمند شور و عشق است. عشق به دانستن. دانستن سیمای اجتماعی سرزمین ایران، تاریخ ایران، معیشت جامعه روستایی، مناسبات قومیتی. عشق به درک جزئیات، قدم زدن در دنیایی دیگر. دنیایی که برای خیلی از ما دور از ذهن است.

کلیدر را می‌توانید از انتشارات فرهنگ معاصر تهیه کنید.

 

2-داستان جاوید( اسماعیل فصیح)

به نظر من فصیح بهترین نویسنده ایرانی است. کسی داستان را ساده و به بهترین شکل ممکن تعریف می‌کند. استاد تصویری سازی که به راحتی می‌شود از تمام کتاب‌هایش سریال ساخت.

در اولین گام توصیه می‌کنم تمام کتاب‌های او که خودم آنها را خوانده‌ام، بخوانید. در گام دوم اما توصیه می‌کنم داستان جاوید او را از دست ندهید. داستانی تاثیر مستقیمی در عمق جان شما دارد.

این رمان داستان پسری زردشتی به نام”جاوید” است؛ خانواده جاوید(پدر، مادر، خواهر) برای انجام معامله راهی تهران و خانه ملک آرا شده اند اما پس ازگذشت هفت ماه از تهران بازنگشته اند، جاوید و عمویش برای پیدا کردن آن ها راهی پایتخت می شوند که بین راه عموی جاوید فوت می کند و او به تنهایی این مسیر را ادامه می دهد تا به خانه”ملک آرا” می رسد …

زمان داستان مربوط به سال های ۱۳۰۰(زوال حکومت قاجار و روی کار آمدن رضا شاه پهلوی است) و بر اساس داستانی واقعی نوشته شده است(برگرفته از دستان زندگی جاوید که در آلمان با او آشنا شده بود).

 

3-خون خورده ( مهدی یزدانی خرم)

مهدی یزدانی خرم از آن دسته از نویسندگان است که یقۀ آدم را می‌گیرند و به دل داستان‌شان پرتاب می‌کنند. داستانی که در دل تاریخ اتفاق می‌افتد.

«خون‌خورده» داستان 5 برادر است با 5 سرنوشت گوناکون در شهرهای مختلف. داستان برادران «سوخته» در تهران، آبادان، مشهد و بیروت اتفاق می‌افتد.

مهدی یزدانی خرم از آن دسته از نویسندگان است که یقۀ آدم را می‌گیرند و به دل داستان‌شان پرتاب می‌کنند. داستانی که در دل تاریخ اتفاق می‌افتد.

خون خورده پر از قصه است. هر برادر یک داستان و سرنوشت دارد. برادرانی که اصلا شبیه به هم نیستند و هر کدام دنیایی متعلق به خود دارند. 5 برادر و 5 سرنوشت.

یزدانی خرم، قصه گوی خوبی است. او داستانی را از دل تاریخ برایتان تعریف می‌کند. از دهه‌ی 60 ایران. روزگاری که هر روزش پر از اتفاق است. اتفاق‌هایی که هم عشق دارد، هم نفرت، هم شجاعت و هم ترس.

 

4-همسایه‌ها(احمد محمود)

وقتی کتاب‌های احمد محمود وقتی می‌شود زمین گذاشت که تمام شده باشد. «ارنست همينگوي» معتقد بود «راز ماندگاري نويسندگان اين است كه آنها در كنار اعتقاد به آنچه خلق مي كنند، فصل هاي مهم آثارشان را در زندگي خود تجربه كرده باشد.» و احمد محمود يكي از نويسندگاني است كه در خلق آثارش، بيشترين تجربه شخصي از زندگي را به تصویر کشیده است.

احمد محمود را يكي از مهمترين نويسندگان واقع گرا يا رئاليستي ادبيات داستاني معاصر ايران مي دانند. خیلی‌ها او  را پیشاهنگ نحلهٔ داستان‌نویسی جنوب ایران می‌دانند. محمود از داستان‌نویسانی است که قصّهٔ جنوب را ماندگار کرد.

داستان از زبان اول شخص یعنی «خالد» پسرکی پانزده ساله روایت می شود. پسری که در یک محله ی فقیر نشین در خانه ای با چندین سکنه همراه خانواده اش زندگی می کند و پدرش مانع ادامه ی تحصیل او شده است.

 

5-گود( مهدی افشار نیک)

آخرین کتابی که معرفی می‌کنم رمانی از یک دوست روزنامه نگار است. «گود» مهدی افشار نیک کتابی است که تهران قدیم را روایت می‌کند. این کتاب از بازارچه و زورخانه قدیمی تهران شروع می‌شود و سال‌های پر اتفاق تهران را روایت می‌کند و دوباره به بازارچه و زورخانه ختم می‌شود. مهدی افشار نیک به خوبی دوران 50 و 60 تهران را روایت می‌کند. دو دهه‌ای که پر از حادثه و اتفاق است.

شاید ارتباط با 70 صفحه اول کتاب کمی سخت باشد اما بعد از آن تمام صفحات کتاب جذاب و خواندنی می‌شود. سختی 70 صفحه اول این کتاب هم به خاطر این است که نویسنده به طرح موضوعات گوناگون و موازی با تاریخ‌های پس و پیش می‌پردازد.

افشار نیک در کتاب گود به خوبی به تاریخچه و روابط مجاهدین خلق هم اشاره کرده است. به زبان ساده می‌توان گفت این کتاب روایت گر مبارزات گروه‌های مختلف انقلاب و دوران بعد از انقلاب است.

_______________________

بیشتر بخوانید:

10 فیلم برای دیدن، در این روزهایی که خانه هستیم 13 توصیه کاربردی برای این که "کرونا" وارد خانه‌هایمان نشود لینک کوتاه: asriran.com/0030OO

منبع: عصر ایران

کلیدواژه: کتاب کرونا اتفاق می افتد یزدانی خرم احمد محمود

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.asriran.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «عصر ایران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۷۱۷۸۵۵۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه

به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات می‌شود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص داده‌اند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص می‌دهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب می‌کند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتاب‌های کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار می‌گیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه می‌توان از بسترهای صدرنشینی کتاب‌های کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.

غلبه آثار ترجمه تهدید نیست

هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دوره‌ای که زندگی می‌کنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایه‌های آینده ما هستند. اگر عناوین کتاب‌های کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانواده‌ها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.

خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه می‌شوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.

هادی خورشاهیان

نویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم  به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیب‌های مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.

خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی می‌تواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده می‌کنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتاب‌های ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا می‌کنیم  و بین سریال‌های ایرانیِ تکراری، سریال‌های خارجی نیز دیده می‌شود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و می‌تواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.  

این نویسند افزود: اگر کودکان فیلم‌ها و کتاب‌های خارجی را می‌خوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمی‌شناسد. در این خصوص نهادها و ارگان‌ها نمی‌توانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامه‌های مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما می‌توانند در سخنرانی‌ها  به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتاب‌های خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری می‌تواند کتابخانه‌های عمومی محله‌ها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.

کتاب‌خوان‎‌ها را تشویق کنیم

حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچه‌ها هیچ پدرکشتگی با نویسنده‌ها ندارند آن‌ها فقط به سمت کتاب‌هایی می‌روند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیب‌های بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتاب‌های ترجمه می‌شوند؛ زیرا نسبت به کتاب‌های تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتاب‌های ترجمه برای ناشران سهل الوصول‌تر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینه‌بری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام می‌دهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آن‌ها است. آن‌ها خودشان را موظف می‌دانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتاب‌های تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتاب‌ها می‌کنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود می‌خرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.

حسین فتاحی

فتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچه‌ها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتاب‌هایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتاب‌های ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفته‌اند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیت‌های‌ داستان‌های کودکانه همچنین باید با سایر شخصیت‌های قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسی‌ها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصه‌های کودکانه داشته باشد.

وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمان‌ها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار می‌کنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتاب‌ها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویق‌هایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده می‌توانیم به نقطه‌ای که ضرورت جامعه هست، برسیم.

تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم

سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح می‌دهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتاب‌های چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجه‌ای را به تولید کتاب‌های چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشته‌های خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.

سپیده خلیلی

این نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتاب‌های ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمی‌شود یا به دلیل محدودیت‌هایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمت‌های داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتاب‌هایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ می‌گیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجم‌های مختلف می‌سپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژه‌های نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب می‌رساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب می‌کنند.

او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمی‌خرند و مسلما اگر آن‌ها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا می‌شود. مکان‌های عمومی مانند نهاد کتابخانه‌ها و حتی کانون پرورش فکری می‌توانند به کتاب‌های تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.

محدثه رضایی

دیگر خبرها

  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • موزه نادر، خانه‌ای برای ادب‌ورزی/ مهمانی هر روز هفته با یار مهربان
  • داستان فلسطین آنقدر جذاب است که نیازی به تخیل ندارد
  • «مصلای تهران» یا «شهرآفتاب» داستان یک تلخی بی‌پایان
  • شمه‌ای از بی‌کفایتی پهلوی
  • داستان جذاب زندگی یک نوجوان در «جرئت و حقیقت»
  • بهترین فیلم های وسترن با بازی «لی ون کلیف»؛ از Beyond the Law تا The Grand Duel
  • کرج کاندیدای انتخاب پایتخت جهانی کتاب ۲۰۲۶ یونسکو شد
  • روایت سیمین دانشور از دیدار با امام خمینی(ره)
  • کدام کتاب «سروش صحت» باعث صف طولانی در اصفهان شد؟